Cécile Cosculluela

Accès au CV des chercheurs

Dans le champ "Mots-clés" vous pouvez saisir le "Nom" d'un chercheur ou un "Mot".

Cliquer directement sur le bouton "Rechercher" pour obtenir la liste complète de nos experts dans les domaines "Droit, économie et gestion".

CONTACTS

Directrice : Hélène LAPLACE-CLAVERIE

helene.laplace-claverie @ univ-pau.fr   

 

Directrice adjointe : Emilie GUYARD

emilie.guyard @ univ-pau.fr

 

Secrétariat : 05.59.40.73.76

Muriel Guyonneau

 

Ingénieur d'études : 05.40.17.52.88

Anne-Claire Cauhapé (ac.cauhape @ univ-pau.fr)

             

Appui à la Politique de Recherche : 05.59.40.72.36

Marie-Manuelle Marcos (marie-manuelle.marcos @ univ-pau.fr)

 

 

 

Voir en plein écran

Laboratoire ALTER

Université de Pau et des Pays de l'Adour
Avenue du Doyen Poplawski
BP 1160
64013 Pau cedex

 

Cécile CosculluelaMaître de Conférences en Etudes Anglophones

  • Langues Etrangères Appliquées
  • ALTER
    Collège Sciences Sociales & HumanitésUniversité de Pau & des Pays de l'Adour
  • Séméiotique, linguistique, grammaire, traductologie & traduction (français/anglais/espagnol)
  • cecile.cosculluela @ univ-pau.fr

Parcours

Depuis septembre 1998: maître de conférences en études anglophones (11ème section du CNU) au département L.E.A. de l'U.P.P.A.

10 – 16 septembre 2007 : invitée à une semaine de réflexion sur la traduction et la sémiotique (Translating Signs: (Bible) Translation and Semiotics), organisée par –et aux frais de- la Société Biblique Américaine (American Bible Society) à l’Institut de Traduction et d’Interprétation San Pellegrino, Italie. School for Bible and Translation Studies (September 10-22, 2007) conducted by the Nida Institute for Biblical Scholarship (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici 'San Pellegrino'), Misano, Italy.

1998: Capes interne d’anglais (30ème).

1995/98: Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche (A.T.E.R.) au département d’Etudes anglophones de l’Université de Poitiers.

1997 (Août): Suivi du cours “English for translators” du Professeur Peter Newmark à l’Université de Westminster (Londres).

1996: Doctorat d’Etudes Anglophones, Université Michel de Montaigne Bordeaux III, mention très honorable avec félicitations à l’unanimité du jury: « Traductologie et sémiotique peircienne: l’émergence d’une interdisciplinarité». (Allocation du Ministère de la Recherche et de la Technologie pendant trois ans.) Co-direction: M. le Professeur Jean-Claude Barat (Université de Bordeaux III) et Mme la Professeure Joëlle Réthoré (Université de Perpignan).

1993/94: Vacataire chargée de T.D. à l'Université de Perpignan.

1992: D.E.A. d'Etudes Anglophones, Université de Bordeaux III, mention Très Bien: « La sémiotique peircienne: présentation et application à la traductologie ». Co-direction: M. le Professeur Jean-Claude Barat (Université de Bordeaux III) et Mme la Professeure Joëlle Réthoré (Université de Perpignan).

1991: D.E.A. de Sémiotique de l’I.R.S.C.E. (Institut de Recherche en Sémiotique, Communication, et Education, Université de Perpignan), mention Bien: "Une approche peircienne de la Déclaration universelle des droits de l'homme dans ses versions française, anglaise et espagnole". Directrice: Mme la Professeure Joëlle Réthoré. Réalisation et rédaction d'une "Enquête sur les droits de l'homme".

1990: Maîtrise de Langues Etrangères Appliquées (L.E.A.) de l’Université de Bordeaux III, Anglais/Espagnol, option affaires et commerce. Rédaction d'un mémoire sur « La communication non-verbale ».

Sept. 1989 / juillet 1990: Assistante de français dans un établissement secondaire public de la banlieue londonienne (Howard of Effingham School, Surrey).

Responsabilités

Depuis sept. 1998: responsable de l'enseignement de la grammaire anglaise au département L.E.A.

Depuis janvier 2018: coordinatrice des étudiants LEA partant en mobilité Erasmus + à Leicester (Angleterre) et Limerick (Irlande).

Depuis juin 2016: coordinatrice des étudiants en mobilité Erasmus + à l'U.P.P.A. venant des universités de Leicester (Angleterre), Limerick (Irlande), Bonn (Allemagne), et Bremen (Allemagne).

13 juillet 2017-16 février 2018: directrice du Département L.E.A. à la demande du responsable de l'U.F.R Lettres, Langues, Sciences Humaines et Sports, M. le Professeur Abel Kouvouama, et démission à la demande du Vice-Président chargé des Ressources Humaines, M. le Professeur Agrégé Vincent Lalanne.

14 mars 2008 (10h-12h): Organisation de la conférence de Mme María-Elena FernÁndez-Miranda, responsable de la direction générale de la traduction de la Commission européenne de 1987 à 2007, sur le thème « la traduction dans les institutions communautaires ». Elle était accompagné de son mari, le célèbre Professeur étasunnien Eugene Nida. 

2005 (10-12 mars): Chargée de la logistique du congrès LEA, organisé sur trois sites différents par le Département L.E.A. de l’U.P.P.A., sous l’égide de A.N.L.E.A., sur le thème «Plurilinguisme et Transfrontalier ». 

Thèmes de recherche

Séméiotique (sémiotique / logique de Charles S. Peirce)

Grammaire linguistique (Henri Adamczewski & Jean-Pierre Gabilan)

Traductologie (Daniça Seleskovitch & Marianne Lederer)

 

L’essentiel de ma problématique de recherche s’inscrit au confluent de trois domaines intrinsèquement liés : la linguistique méta-opérationnelle d’Henri Adamczewski s’y trouve en effet envisagée dans la perspective sémiotique de Charles Peirce, et cette approche sémio-linguistique se voit confortée, dans son étude de la grammaire, par l’apport traductologique de la théorie interprétative de l’E.S.I.T. Sémiotique, linguistique et traductologie entrent ainsi en synergie dans ce qui constitue le fondement majeur de mon axe de recherche principal.

Encadrement

Encadrement d'étudiants anglophones invités dans mes cours de grammaire anglaise en L1.

Projets

Article en cours: "The Verb Equation, the Verb Matrix, and Verb Formulas in English"

Publications

2018 (to be published): 2 articles (on "sign" and "semiotics") to be published in A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics, Philip A. Noss and Charles S. Houser, eds., Xulon Press, copyright 2018, United Bible Societies (UBS), History of Bible Translation Series No. 4.

2012 (décembre) : Elements for a Synergetic Approach to Peirce’s Semiotics and Adamczewsky’s Linguistics, RS.SI (recherches sémiotiques semiotic inquiry), revue de l’Association canadienne de sémiotique, 2009, volume 29, n°2-3, pp. 151-182, 16 000 mots env. Article écrit à la demande de RS.SI, par l’entremise du Professeur Jean-François Doré, de l’Université de Sherbrooke (Canada).

2007 : compte rendu de Grammaire expliquée de l’anglais, de Jean-Pierre Gabilan, (Ellipses, 2006) réalisé à la demande de l’auteur et publié dans Les Langues Modernes, revue trimestrielle de l’Association des Professeurs de Langues Vivantes de l’Enseignement Public, 3/2007 – juillet août septembre, pp. 89-90.

2003: "Semiotics and Translation Studies: an Emerging Interdisciplinarity", Semiotica, Journal of the International Association for Semiotic Studies, Revue de l’Association Internationale de Sémiotique, n° 145, 1/4, pp. 105-137.

1998: "Traductologie et sémiotique peircienne: l'émergence d'une interdisciplinarité", Degrés, Revue de synthèse à orientation sémiologique, publication internationale trimestrielle, vingt-sixième année, n° 95, automne 1998, direction André Helbo, Bruxelles, ISSN 07708378.

1992-1996: recensions d'ouvrages et de périodiques publiées dans les Archives de Philosophie du Droit (périodique de l'Association Française de Philosophie du Droit)