Blandine Daguerre

  • Aide
  • Recherche
  • Facebook
  • Twitter
ALTER - Arts/Langages : Transitions et Relations

Accès au CV des chercheurs

Dans le champ "Mots-clés" vous pouvez saisir le "Nom" d'un chercheur ou un "Mot".

Cliquer directement sur le bouton "Rechercher" pour obtenir la liste complète de nos experts dans les domaines "Droit, économie et gestion".

CONTACTS

Directrice : Hélène LAPLACE-CLAVERIE

helene.laplace-claverie @ univ-pau.fr   

 

Directrice adjointe : Emilie GUYARD

emilie.guyard @ univ-pau.fr

 

Secrétariat : 05.59.40.73.76

Muriel Guyonneau

 

Ingénieur d'études : 05.40.17.52.88

Anne-Claire Cauhapé (ac.cauhape @ univ-pau.fr)

             

Appui à la Politique de Recherche : 05.59.40.72.36

Marie-Manuelle Marcos (marie-manuelle.marcos @ univ-pau.fr)

 

 

 

COLLECTION HAL

 

 

UNITA/ Label Université Européenne

 

 

 

 

Voir en plein écran

Laboratoire ALTER

Université de Pau et des Pays de l'Adour
Avenue du Doyen Poplawski
BP 1160
64013 Pau cedex

 

Vous êtes ici :

Blandine DaguerrePRAG Docteur - Mention LEA (section 14)

  • Chargée de mission Mobilité internationale
  • Référente Erasmus Collège SSH
  • Coordinatrice Erasmus Universidad del Pais Vasco, Valladolid, Salamanca, Vigo, Zaragoza, Madrid, Alicante, Murcia, Grenade, Cordoue, Séville, Las Palmas de Gran Canaria,Beira Interior (Covilha, Portugal), Timisoara et Turin
  • ALTER
    Université de Pau et des Pays de l'Adour Avenue du Doyen Poplawski BP 1160, 64013 PAU Cedex
  • Littérature du Siècle d'Or, Traduction et traductologie
  • blandine.daguerre @ univ-pau.fr

Parcours

Enseignante au sein de la Mention Langues étrangères appliquées (Collège Sciences Sociales et Humanités).

Née le : 18 octobre 1981    

Expérience professionnelle

  • Depuis septembre 2009 : PRAG au département des LEA
  • 2006-2009 : Chargée de TD (Lille III, Polytech’Lille) et interventions à Science Po Lille.
  • 2005-2009 : Professeur agrégée dans le secondaire (Académies de Poitiers et de Lille)

Formation

  • 2018 : Qualification au corps des Maîtres de Conférences CNU 14 (en date du 26/01/2018)
  • 2017 : Doctorat d'études ibériques sous la direction de Mme le Professeur Isabel Ibáñez. Soutenance le 02 décembre 2017 à l'Université de Pau et des Pays de l'Adour. Sujet de thèse : Passage et écriture de l'entre deux dans El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa
  • 2004-2005 : Préparation et admission au CAPES et à l’Agrégation d’espagnol
  • 2003-2004 : DEA Langue, littérature et histoire françaises et romanes

Matières enseignées

L1 :
  • Initiation à la version (2009-2013)
  • Pratique de la langue orale (2009-2012)
  • Culture de l’entreprise (2009-2011)
  • Exercices grammaticaux (2013-2018)
  • Culture générale des pays hispanophones (2013-2016)
L2 :
  • Thème (depuis 2010)
  • Grammaire (depuis 2012)
  • Dossier de presse (2012)
L3 :
  • Interprétariat version (depuis 2009)
  • Interprétariat thème (depuis 2013)
  • Version (2009-2010 et 2015-2016)
  • Langue espagnole appliquée à l'entreprise (depuis 2020)
M1 :
  • Traduction Assistée par Ordinateur (2012-2019)
  • Version (2012-2013)
  • Voice-over et sous-titrage (2015-2020)
  • Interprétariat version (2012-2014 et 2020-2021)
  • Interprétariat thème (depuis 2017)
  • Espagnol touristique (au sein du Master Loisirs, Tourisme et Développement Territorial; depuis 2019)
M2 :
  • Version (2010-2011 et 2020-2021)
  • Interprétariat thème et version (2019-2021)
  • Espagnol touristique (au sein du Master Loisirs, Tourisme et Développement Territorial, depuis 2019)

Responsabilités

  • Depuis février 2021 : Chargée de Mission Mobilité Internationale
  • Depuis septembre 2020: enseignante référent L2
  • Mai 2020-février 2021: directrice de la Mention LEA
  • Depuis février 2020: référente Erasmus+ pour le Collège SSH
  • Depuis 2019: coordination Erasmus+ pour Salamanque, Madrid, Vigo, Cordoue, Grenade, Séville
  • mars 2018- mars 2019: directrice adjointe du département des LEA
  • 2016-2017 : enseignante référent L3
  • Depuis 2016 : mise en place et développement de partenariats avec différentes associations et entreprises dans le cadre des stages de traduction (M1 et M2 Master TTD)
  • Depuis 2015 : Coordinatrice Erasmus Alicante, Murcie, Saragosse, Valladolid (Soria) et Universidad del País Vasco (Vitoria).
  • Depuis 2015 : Suivi des stages des étudiants en L3 (Espagne)
  • 2014-2016 : Réalisation des emplois du temps du département LEA et du Master TTD
  • 2010-2012 : Responsable de la traduction des sites du département des LEA et du Master Métiers de la traduction et de la Documentation
  • 2009-2013 : Coordinatrice Erasmus Las Palmas, Vitoria, Alicante
  • 2009-2011: Enseignante référent L1

Thèmes de recherche

Appartenance à l'AXE 2 du projet du LLCAA : " Dimension diachronique : modèles de cohésion et fractures dans des sociétés hautement hiérarchisées"Mots- clefs : Littérature du Siècle d’Or, hybridité générique, œuvres dialoguées, Suárez de Figueroa, traduction.

Depuis 2018: Appartenance à l'équipe "Formes en mouvement" du Laboratoire ALTER (Arts/ Langages : Transitions et Relations EA 7504) 

Responsabilités scientifiques  

  • Depuis 2018: Membre du Conseil de Laboratoire ALTER en tant que PRAG Docteur (1er mandat: 2018-2021; nouveau mandat depuis 2021)
  • 2012-2018 : Membre du Conseil de Laboratoire de l’Arc Atlantique en tant que doctorante.
  • 2017-2019: Membre du Comité d'organisation du Congrès de la Société des Hispanistes Français (Pau, 5-7 juin 2019) et co-responsable de l'atelier "Littérature et civilisation du Siècle d'Or (Espagne)"
  • Membre du Comité scientifique des revues Perinola et Hipogrifo
  • Recension de l'édition critique du Professeur Ignacio Arellano (ed.) / Lope de Vega: Rimas humanas y divinas del licenciado Tomé de Burguillos. Madrid: Iberoamericana, 2019. 790 p. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch, 62/2021, novembre 2021, issue: 1, p.93-96.

Encadrement

Depuis septembre 2021: co-direction avec Emilie Guyard (MCF section 14) du mémoire de M2 Master Etudes hispaniques de Melle Fadia Hadjazi. Titre du mémoire: "Le doublage des séries télévisées: l'impact des erreurs de traduction sur le téléspectateur" (série: "Le Siècle magnifique")

Projets

  • Publication de la traduction espagnole de la thèse Passage et écriture de l'entre-deux dans El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa en partenariat avec l'Université de Cordoue
  • Traduction en français de El Pasajero: advertencias utilísimas a la vida humana de Cristóbal Suárez de Figueroa (1617)
  • Communication retenue pour la conférence Des usages des compilations et recueils géographiques : lectures, traductions, réemplois (XVIe-XVIIIe siècles), 5-6 mai 2022
  • Organisation de la 2e Journée d'étude " Traduction du double langage" organisée avec Françoise Buisson à l'Université de Pau et des Pays de l'Adour, novembre 2022

Publications

Direction d'ouvrages et de numéros de revues (DO)

  • <DO1>  Christian Boix, Blandine Daguerre, Pascale Peyraga (eds.), "Délimitation du réel" 'Actes du Congrès de la SHF, Pau, 2019), Hors-série HispanismeS, 2022  (à paraître)
  • <DO2>, Françoise Buisson & Blandine Daguerre (eds.),Traduire le double langage, PUPPA, Collection Multilinguisme: Pau, (à paraître)

Articles dans des revues avec comité de lecture (ACL)

  • <ACL1> « L’Autre en question dans El Pasajero de Suárez de Figueroa », Líneas [En ligne], Numéros en texte intégral, 1 / décembre 2011 - Pouvoirs et écritures, mis à jour le : 21/05/2012.

Ouvrages scientifiques ou chapitres (0S) 

  • <OS1> « Historia y “puesta en discurso” del homo historicus en la obra de Suárez de Figueroa: el ejemplo de don García Hurtado de Mendoza ». In : Duarte, J. Enrique ; Ibáñez, Isabel (eds.). El hombre histórico y su puesta en discurso. New York : IDEA, 2015, p. 51-63.

  • <OS2> « Une rencontre sacrale jamais consommée: le voyage en Italie dans El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa ». In : Michel Braud (dir.). Le Récit sans fin - Poétique du récit non clos. Paris : Classiques Garnier, coll. Théorie de la littérature, 2016, p. 69-82.

  • <OS3> Passage et écriture de l’entre-deux dans El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa, Pessac, PUPPA, collection PrimaLun@ 3, 2020, 312 p., [en ligne] https://una-editions.fr/passage-et-ecriture-de-lentre-deux-dans-el-pasajero-de-cristobal-suarez-de-figueroa
  • <OS4> « De Jacintas, Celias y otras figuras femeninas en la obra de Cristóbal Suárez de Figueroa ». In : Cristina Tabernero y Jesus M. Usunáriz (eds.). Santas, poderosas y pecadoras: representación y realidad de las mujeres entre los siglos XVI y XIX. New York : IDEA, 2021, p. 161-172.

Communications dans des colloques avec actes et comités de lecture (ACT)

  • <ACT1> « Rhétorique du pèlerinage dans El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa ». In : Francis Desvois, Morag J. Munro-Landi (dir.). Le Vagabond en occident, sur la route dans la rue (vol 1). Paris : L'Harmattan, 2012. p. 223-233.

  • <ACT2> « El cuerpo del poder : tacitismo y metáfora corporal en la obra de Suárez de Figueroa ». In: Á. Baraibar y M. Insúa (eds.). El universo simbólico del poder en el Siglo de Oro. Actas del Congreso Internacional « Imagen y realidad: el universo simbólico del poder en el Siglo de Oro», Pamplona, GRISO-Universidad de Navarra, 12-14 de diciembre de 2011. Nueva York/Pamplona: Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA)/Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2012. p. 77-86. [Colección BIADIG, Biblioteca Áurea Digital del Grupo de Investigación Siglo de Oro, GRISO].

  • <ACT3> « Teorías y práctica( s?) de la traducción en la obra de Cristóbal Suárez de Figueroa ». In : Carlos Mata Indurain, Adrián J. Sáez, Ana Zuñiga Lacruz (eds.), Festina lente, Actas del II Congreso Internacional Jóvenes Investigadores Siglo de Oro (JISO 2012). Pamplona : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2013. p. 143-153. [BIADIG, Biblioteca Aurea Digital, 17/ Publicaciones Digitales del Griso]

  • <ACT4> «Un ejemplo de diálogo del siglo XVII: El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa». In: Carlos Mata Induráin y Ana Zúñiga Lacruz (eds.), «Venia docendi». Actas del IV Congreso Internacional Jóvenes Investigadores Siglo de Oro (JISO 2014), Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2015. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 32/Publicaciones Digitales del GRISO, p. 37-48.

  • <ACT5> « De l'hybridité dans tous ses états : El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa », In: Françoise Buisson, Arnaud Schmitt, Labilité des genres : le désir du hors genre, PUPPA: Pau, 2018, p.11-21.

  • <ACT6> «Juan el ventero dans El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa: du faux-héros fanfaron à la charlatanerie littéraire ». In : Beya Dhraïef, Eric Négrel, Jennifer Ruimi (dir.), Théâtre et charlatans dans l’Europe moderne (XVIe-XVIIIe siècles) Un art de la mise en scène ? Presses Sorbonnes Nouvelle: Paris, 2018, P.279-289.
  • <ACT7> «Nuevas pistas de investigación acerca de las composiciones poéticas en El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa ». In : Carlos Mata Induráin y Sara Santa Aguilar (eds.), «Ars longa». Actas del VIII Congreso Internacional Jóvenes Investigadores Siglo de Oro (JISO 2018), Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2019. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 50 / Publicaciones Digitales del GRISO, p.79-93.

  • <ACT8> «Para una nueva lectura de los relatos interpolados en la obra de Suárez de Figueroa ». In : Carlos Mata Induráin y Miren Usunáriz Iribertegui (eds.), «Melior Auro». Actas del IX Congreso Internacional Jóvenes Investigadores Siglo de Oro (JISO 2019), Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2020. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 59 / Publicaciones Digitales del GRISO, p.73-86.
  • <ACT9>   « Traduction du double langage dans le récit de l'aubergiste Juan dans El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa », In: Françoise Buisson, Blandine Daguerre, Traduire le double langage, PUPPA, Collection Multilinguisme: Pau, (à paraître)
  • <ACT10> «Silva de reflexiones varias acerca del Pusilipo de Suárez de Figueroa", La Perinola, (article accepté)